Porto Expressions: Say it like a Tripeiro
Colloquial expressions from Porto. Each entry shows a literal sense (when useful) and the real meaning.
Everyday Talk & Interjections
Vai no Batalha
PortoLiteral: “It goes to (Cinema) Batalha.”
Meaning: You’re telling me stories / this is nonsense, a lie.
Usage: “Isso vai no Batalha, pá!”
Carago
InterjectionLiteral: —
Meaning: Versatile interjection (surprise, frustration, emphasis). Works almost anywhere.
Polite alternative to stronger swearing.
Mandar bitaites
ColloquialLiteral: —
Meaning: To throw unsolicited opinions / give guesses without proper knowledge.
Vais toda lampeira
ColloquialLiteral: “You’re going all ‘flashy’.”
Meaning: Said to someone going out looking very smug/overly proud of themselves.
Andor (violeta)
ColloquialLiteral: —
Meaning: Off you go! Clear off!
Não perceber patavina
ColloquialLiteral: —
Meaning: To understand nothing at all.
Food & Drink
Encher a mula
FoodLiteral: “To fill the mule.”
Meaning: To eat a lot / eat heartily.
Molete
BakeryLiteral: —
Meaning: A standard bread roll.
Quero um fino
DrinkLiteral: —
Meaning: A draft beer (same as “imperial” further south).
Pneu (bebida)
DrinkLiteral: “Tyre.”
Meaning: Sparkling water with ice and lemon, often served with a sugar packet.
Surbia
DrinkLiteral: —
Meaning: Beer (slang).
Movement & Travel
Dar de frosques
ColloquialLiteral: —
Meaning: To leave quickly / to scram.
Andar de cu tremido
SlangLiteral: “To go with a shaky bum.”
Meaning: To go by car (humorous/vulgar undertone).
Esbardalhar
ColloquialLiteral: —
Meaning: To fall badly / tumble.
Ir de vela
ColloquialLiteral: “To go as a candle.”
Meaning: Something’s gone / lost / over.
Laurear a pevide
ColloquialLiteral: “To gild the pumpkin seed.”
Meaning: To go for a stroll / wander about.
Work & Life
Vergar a mola
WorkLiteral: “To bend the spring.”
Meaning: To work hard / grind.
Dia de picó boi
WorkLiteral: —
Meaning: Workday.
Estar com o toco
MoodLiteral: “To be with the stump.”
Meaning: To be in a bad mood.
Armar ao pingarelho
AttitudeLiteral: —
Meaning: To act smart / show off without actually being so.
Adiantar um grosso
SlangLiteral: —
Meaning: Not worth it at all; forget it.
Mood, Weather & Body
Briol
WeatherLiteral: —
Meaning: Very cold / freezing.
Acordar de cu pró ar
MoodLiteral: “To wake up with your bum up.”
Meaning: To wake up grumpy / in a bad mood.
Breca
BodyLiteral: —
Meaning: A cramp.
Chamar o Gregório
BodyLiteral: “To call Gregory.”
Meaning: To vomit.
Lapada
BodyLiteral: —
Meaning: A slap.
Euphemisms for Death
Esticou o pernil
EuphemismLiteral: “Stretched the ham.”
Meaning: Died.
Bater a caçoleta
EuphemismLiteral: “To hit the small pan.”
Meaning: Died.
Foi fazer tijolos
EuphemismLiteral: “Went to make bricks.”
Meaning: Died.
Attitude & Insults (colloquial)
Broeiro
ColloquialMeaning: Someone rude / lacking manners.
Jeco
SlangLiteral: —
Meaning: Dog (slang).
Bicha
EverydayLiteral: —
Meaning: A queue/line (neutral in PT-PT; mind false friends!).
Arreganhar a taxa
ColloquialLiteral: “To bare the license plate.”
Meaning: To grin widely / show one’s teeth laughing.
Objects & Things
Aloquete
ObjectLiteral: —
Meaning: Padlock.
Estrugido
KitchenLiteral: First step of many Portuguese dishes (onion + garlic base).
Meaning: Same as “refogado” (regional variations exist).
Note: also appears in slang with other senses—here we keep the cooking meaning.
Bolinha pinchona
EverydayLiteral: “Bouncy little ball.”
Meaning: A small bouncy ball (kids’ toy).
Bufar
EverydayLiteral: To blow.
Meaning: To blow / puff (also to grumble).