Portugal Porto Expressions

Porto Expressions: Say it like a Tripeiro

Colloquial expressions from Porto. Each entry shows a literal sense (when useful) and the real meaning.

All Everyday Talk Food & Drink Movement & Travel Work & Life Mood & Weather Euphemisms Attitude/Insults Objects & Things
Everyday Talk & Interjections

Vai no Batalha

Porto

Literal: “It goes to (Cinema) Batalha.”
Meaning: You’re telling me stories / this is nonsense, a lie.

Usage: “Isso vai no Batalha, pá!”

Carago

Interjection

Literal:
Meaning: Versatile interjection (surprise, frustration, emphasis). Works almost anywhere.

Polite alternative to stronger swearing.

Mandar bitaites

Colloquial

Literal:
Meaning: To throw unsolicited opinions / give guesses without proper knowledge.

Vais toda lampeira

Colloquial

Literal: “You’re going all ‘flashy’.”
Meaning: Said to someone going out looking very smug/overly proud of themselves.

Andor (violeta)

Colloquial

Literal:
Meaning: Off you go! Clear off!

Não perceber patavina

Colloquial

Literal:
Meaning: To understand nothing at all.

Food & Drink

Encher a mula

Food

Literal: “To fill the mule.”
Meaning: To eat a lot / eat heartily.

Molete

Bakery

Literal:
Meaning: A standard bread roll.

Quero um fino

Drink

Literal:
Meaning: A draft beer (same as “imperial” further south).

Pneu (bebida)

Drink

Literal: “Tyre.”
Meaning: Sparkling water with ice and lemon, often served with a sugar packet.

Surbia

Drink

Literal:
Meaning: Beer (slang).

Movement & Travel

Dar de frosques

Colloquial

Literal:
Meaning: To leave quickly / to scram.

Andar de cu tremido

Slang

Literal: “To go with a shaky bum.”
Meaning: To go by car (humorous/vulgar undertone).

Esbardalhar

Colloquial

Literal:
Meaning: To fall badly / tumble.

Ir de vela

Colloquial

Literal: “To go as a candle.”
Meaning: Something’s gone / lost / over.

Laurear a pevide

Colloquial

Literal: “To gild the pumpkin seed.”
Meaning: To go for a stroll / wander about.

Work & Life

Vergar a mola

Work

Literal: “To bend the spring.”
Meaning: To work hard / grind.

Dia de picó boi

Work

Literal:
Meaning: Workday.

Estar com o toco

Mood

Literal: “To be with the stump.”
Meaning: To be in a bad mood.

Armar ao pingarelho

Attitude

Literal:
Meaning: To act smart / show off without actually being so.

Adiantar um grosso

Slang

Literal:
Meaning: Not worth it at all; forget it.

Mood, Weather & Body

Briol

Weather

Literal:
Meaning: Very cold / freezing.

Acordar de cu pró ar

Mood

Literal: “To wake up with your bum up.”
Meaning: To wake up grumpy / in a bad mood.

Breca

Body

Literal:
Meaning: A cramp.

Chamar o Gregório

Body

Literal: “To call Gregory.”
Meaning: To vomit.

Lapada

Body

Literal:
Meaning: A slap.

Euphemisms for Death

Esticou o pernil

Euphemism

Literal: “Stretched the ham.”
Meaning: Died.

Bater a caçoleta

Euphemism

Literal: “To hit the small pan.”
Meaning: Died.

Foi fazer tijolos

Euphemism

Literal: “Went to make bricks.”
Meaning: Died.

Attitude & Insults (colloquial)

Broeiro

Colloquial

Meaning: Someone rude / lacking manners.

Jeco

Slang

Literal:
Meaning: Dog (slang).

Bicha

Everyday

Literal:
Meaning: A queue/line (neutral in PT-PT; mind false friends!).

Arreganhar a taxa

Colloquial

Literal: “To bare the license plate.”
Meaning: To grin widely / show one’s teeth laughing.

Objects & Things

Aloquete

Object

Literal:
Meaning: Padlock.

Estrugido

Kitchen

Literal: First step of many Portuguese dishes (onion + garlic base).
Meaning: Same as “refogado” (regional variations exist).

Note: also appears in slang with other senses—here we keep the cooking meaning.

Bolinha pinchona

Everyday

Literal: “Bouncy little ball.”
Meaning: A small bouncy ball (kids’ toy).

Bufar

Everyday

Literal: To blow.
Meaning: To blow / puff (also to grumble).

Scroll to Top